< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.