< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.