< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.