< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.