< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.