< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.