< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
It can't be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Gold and glass can't equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
"God understands its way, and he knows its place.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
To man he said, 'Look, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.'"