< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.