< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.