< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.