< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
І Йов далі вів мову свою та й казав:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.