< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y [hubiere] hálito de Dios en mis narices,
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
Mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Nunca tal acontezca que yo os justifique: hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: no [me] reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
¿Oirá Dios su clamor cuando la tribulación sobre él viniere?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿invocará á Dios en todo tiempo?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: no esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con fantasía?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; y sus pequeños no se hartarán de pan;
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo;
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
Edificó su casa como la polilla, y cual cabaña que el guarda hizo.
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, mas él no será.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Asirán de él terrores como aguas: torbellino lo arrebatará de noche.
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
Lo antecogerá el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
[Dios] pues descargará sobre él, y no perdonará: hará él por huir de su mano.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.