< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
Que, enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nos meus narizes,
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
Não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Longe de mim que eu vos justifique: até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
A minha justiça me apegarei e não a largarei: não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
Seja como o ímpio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido ávaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Ou deleitar-se-á no Todo-poderoso? ou invocará a Deus em todo o tempo?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Ensinar-vos-ei acerca da mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
Eis que todos vós já o vistes: porque pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Esta pois é a porção do homem ímpio para com Deus, e a herança, que os tiranos receberão do Todo-poderoso.
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
Os que ficarem dele na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestidos como lodo;
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
Ele os aparelhará, porém o justo os vestirá, e o inocente repartirá a prata.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e ele não será.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Pavores se apoderam dele como águas: de noite o arrebatará a tempestade.
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
O vento oriental o levará, e ir-se-á, e o tempestuoso o arrebatará do seu lugar.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
E Deus lançará isto sobre ele, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
Cada um baterá contra ele as palmas das mãos, e do seu lugar o assobiará.