< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.