< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
Job, prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Vive Dieu, qui a écarté mon jugement, et le Tout-Puissant, qui a plongé mon âme dans l’amertume!
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
Tant qu’il y aura haleine en moi, et un souffle de Dieu dans mes narines,
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
Mes lèvres ne prononceront pas d’iniquité, et ma langue ne murmurera pas de mensonge.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Loin de moi que je juge que vous êtes justes; jusqu’à ce que je défaille, je ne me désisterai pas de mon innocence.
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
Je n’abandonnerai pas ma justification que j’ai commencé à faire; car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
Que mon ennemi soit comme un impie, et mon adversaire comme un injuste.
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Car quel est l’espoir d’un hypocrite, s’il ravit par avarice, et que Dieu ne délivre point son âme?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Est-ce que Dieu entendra son cri, lorsque viendra sur lui l’angoisse?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Ou bien pourra-t-il mettre ses délices dans le Tout-Puissant, et invoquer Dieu en tout temps?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Je vous enseignerai avec le secours de Dieu, ce que fait le Tout-Puissant, et je ne le cacherai pas.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
Mais vous tous, vous le savez; et pourquoi dites-vous sans raison des choses vaines?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Voici la part d’un homme impie devant Dieu, et l’héritage que les violents recevront du Tout-Puissant.
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Si ses enfants se multiplient, ils appartiendront au glaive; et ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
Ceux qui resteront de lui, seront ensevelis dans leur ruine, et ses veuves ne pleureront pas.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
S’il accumule l’argent comme de la poussière, et s’il amasse des vêtements comme il ferait de la boue,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
Il les préparera, il est vrai, mais un juste s’en revêtira; et son argent, un innocent le partagera.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
Il a bâti, comme les vers, sa maison, et, comme le gardien, il s’est fait un abri.
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
Un riche, lorsqu’il s’endormira, n’emportera rien avec lui; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
L’indigence le surprendra comme l’eau, qui déborde; pendant la nuit, une tempête l’accablera.
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
Un vent brûlant le saisira et l’emportera; et comme un tourbillon l’enlèvera de sa place.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
Et Dieu enverra sur lui l’infortune, et ne l’épargnera pas; lui fera tous ses efforts pour s’enfuir de sa main.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
Celui qui regardera son lieu frappera sur lui des mains, et sifflera sur lui.