< ایوب 27 >

ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: 1
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم می‌خورم 2
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
که تا زمانی که زنده‌ام و خدا به من نفس می‌دهد 3
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. 4
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمی‌کنم؛ و تا روزی که بمیرم به بی‌گناهی خود سوگند یاد می‌کنم. 5
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
بارها گفته‌ام و باز هم می‌گویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. 6
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
دشمنان من که با من مخالفت می‌کنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. 7
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود می‌کند و جانش را می‌گیرد، چه امیدی دارد؟ 8
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، 9
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمی‌برد و جز به هنگام سختی به او روی نمی‌آورد. 10
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. 11
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا می‌دانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بی‌اساس را به من می‌زنید؟ 12
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: 13
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ می‌میرند و یا از گرسنگی تلف می‌شوند. 14
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. 15
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانه‌هایشان را پر از لباس کنند 16
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. 17
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
خانه‌ای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بی‌دوام خواهد بود. 18
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
او ثروتمند به رختخواب می‌رود، اما هنگامی که بیدار می‌شود می‌بیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. 19
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
ترس مانند سیل او را فرا می‌گیرد و طوفان در شب او را می‌بلعد. 20
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
باد شرقی او را برده، از خانه‌اش دور می‌سازد، 21
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
و با بی‌رحمی بر او که در حال فرار است می‌وزد. 22
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد می‌شوند و از هر سو او را استهزا می‌کنند. 23
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.

< ایوب 27 >