< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.