< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.