< ایوب 27 >
ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: | 1 |
Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم میخورم | 2 |
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
که تا زمانی که زندهام و خدا به من نفس میدهد | 3 |
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. | 4 |
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمیکنم؛ و تا روزی که بمیرم به بیگناهی خود سوگند یاد میکنم. | 5 |
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
بارها گفتهام و باز هم میگویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. | 6 |
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
دشمنان من که با من مخالفت میکنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. | 7 |
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود میکند و جانش را میگیرد، چه امیدی دارد؟ | 8 |
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، | 9 |
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمیبرد و جز به هنگام سختی به او روی نمیآورد. | 10 |
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. | 11 |
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا میدانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بیاساس را به من میزنید؟ | 12 |
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: | 13 |
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ میمیرند و یا از گرسنگی تلف میشوند. | 14 |
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. | 15 |
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانههایشان را پر از لباس کنند | 16 |
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. | 17 |
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
خانهای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بیدوام خواهد بود. | 18 |
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
او ثروتمند به رختخواب میرود، اما هنگامی که بیدار میشود میبیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. | 19 |
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
ترس مانند سیل او را فرا میگیرد و طوفان در شب او را میبلعد. | 20 |
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
باد شرقی او را برده، از خانهاش دور میسازد، | 21 |
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
و با بیرحمی بر او که در حال فرار است میوزد. | 22 |
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد میشوند و از هر سو او را استهزا میکنند. | 23 |
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.