< ایوب 27 >

ایوب بحث خود را ادامه داده گفت: 1
Job nastavi svoju besjedu i reče:
به خدای زندهٔ قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگیم را تلخ نموده است قسم می‌خورم 2
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
که تا زمانی که زنده‌ام و خدا به من نفس می‌دهد 3
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
حرف نادرست از دهانم خارج نشود و با زبانم دروغی نگویم. 4
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
من به هیچ وجه حرفهای شما را تصدیق نمی‌کنم؛ و تا روزی که بمیرم به بی‌گناهی خود سوگند یاد می‌کنم. 5
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
بارها گفته‌ام و باز هم می‌گویم که من گناهکار نیستم. تا آخر عمرم وجدانم پاک و راحت است. 6
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
دشمنان من که با من مخالفت می‌کنند مانند بدکاران و خطاکاران مجازات خواهند شد. 7
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
آدم شرور وقتی که خدا او را نابود می‌کند و جانش را می‌گیرد، چه امیدی دارد؟ 8
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
هنگامی که بلایی به سرش بیاید خدا به فریادش نخواهد رسید، 9
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
زیرا او از خدای قادرمطلق لذت نمی‌برد و جز به هنگام سختی به او روی نمی‌آورد. 10
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
من دربارهٔ اعمال خدای قادر مطلق و قدرت او، بدون کم و کاست به شما تعلیم خواهم داد. 11
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
اما در واقع احتیاجی به تعلیمات من ندارید، زیرا خود شما هم به اندازهٔ من دربارهٔ خدا می‌دانید؛ پس چرا همهٔ این حرفهای پوچ و بی‌اساس را به من می‌زنید؟ 12
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای گناهکاران تعیین کرده است: 13
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
هر چند شخص گناهکار فرزندان زیادی داشته باشد، آنها یا در جنگ می‌میرند و یا از گرسنگی تلف می‌شوند. 14
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
آنان هم که از جنگ و گرسنگی جان به در ببرند، بر اثر بیماری و بلا به گور خواهند رفت و حتی زنانشان هم برای ایشان عزاداری نخواهند کرد. 15
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
هر چند گناهکاران مثل ریگ پول جمع کنند و صندوق خانه‌هایشان را پر از لباس کنند 16
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
ولی عاقبت درستکاران آن لباسها را خواهند پوشید و پول آنها را بین خود تقسیم خواهند کرد. 17
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
خانه‌ای که شخص شرور بسازد مانند تار عنکبوت و سایبان دشتبان، بی‌دوام خواهد بود. 18
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
او ثروتمند به رختخواب می‌رود، اما هنگامی که بیدار می‌شود می‌بیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است. 19
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
ترس مانند سیل او را فرا می‌گیرد و طوفان در شب او را می‌بلعد. 20
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
باد شرقی او را برده، از خانه‌اش دور می‌سازد، 21
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
و با بی‌رحمی بر او که در حال فرار است می‌وزد. 22
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
مردم از بلایی که بر سر او آمده است شاد می‌شوند و از هر سو او را استهزا می‌کنند. 23
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.

< ایوب 27 >