< ایوب 26 >
چه مددکاران خوبی هستید! چه خوب مرا در هنگام سختی دلداری دادید! | 2 |
Kako si pomogao slabome! kako si izbavio ruku nejaku!
چه خوب با پندهای خود مرا متوجهٔ حماقتم ساختید و چه حرفهای عاقلانهای زدید! | 3 |
Kako si svjetovao onoga koji je bez mudrosti i pokazao razum izobila!
چطور به فکرتان رسید این سخنان عالی را به زبان بیاورید؟ | 4 |
Kome si govorio te rijeèi? i èiji je duh izašao iz tebe?
ارواح مردگان میلرزند، آنان که زیر آبهایند و همۀ ساکنانش. | 5 |
I mrtve stvari stvorene su pod vodama i stanovnici njihovi.
هاویه به حضور خدا عریان است، و اَبَدون را پوششی نیست. (Sheol ) | 6 |
Otkriven je pakao pred njim, niti ima pokrivaèa pogibli. (Sheol )
خدا آسمان شمالی را بر خلاء میگستراند و زمین را بر نیستی میآویزد. | 7 |
On je razastro sjever nad prazninom, i zemlju objesio ni na èem.
او آب را در ابرهای خود قرار میدهد و ابرها از سنگینی آن شکاف بر نمیدارند. | 8 |
Zavezuje vode u oblacima svojim, i ne prodire se oblak pod njima.
خدا تخت خود را با ابرهایش میپوشاند. | 9 |
Drži prijesto svoj, razapinje oblak svoj nad njim.
او برای اقیانوس حد میگذارد و برای روز و شب مرز قرار میدهد. | 10 |
Meðu je postavio oko vode dokle ne bude kraj svjetlosti i mraku.
ارکان آسمان از نهیب او به لرزه در میآیند. | 11 |
Stupovi nebeski tresu se i drkæu od prijetnje njegove.
او با قدرت خویش دریا را مهار میکند و با حکمت خود هیولای دریا را در هم میشکند. | 12 |
Silom je svojom pocijepao more i razumom svojim razbio bjesnilo njegovo.
دَم خدا آسمانها را صاف و شفاف میسازد، و دست او مار تیزرو را سوراخ میکند. | 13 |
Duhom je svojim ukrasio nebesa, i ruka je njegova stvorila prugu zmiju.
اینها تنها بخش کوچکی از کارهای عظیم اوست و زمزمهای از صدای غرش او. پس کیست که بتواند در برابر قدرت او بایستد؟ | 14 |
Gle, to su dijelovi putova njegovijeh; ali kako je mali dio što èusmo o njemu? i ko æe razumjeti grom sile njegove?