چرا خدای قادر مطلق زمانی برای دادرسی تعیین نمیکند؟ تا کی خداشناسان منتظر باشند و مجازات شریران را نبینند؟ | 1 |
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו |
امواج ظلم ما را فرو گرفته است. خدانشناسان زمینها را غصب میکنند و گلهها را میدزدند؛ | 2 |
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו |
حتی از الاغهای یتیمان نیز نمیگذرند و دار و ندار بیوهزنان را به گرو میگیرند. | 3 |
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה |
حق فقرا را پایمال میسازند و فقرا از ترس، خود را پنهان میکنند. | 4 |
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ |
فقرا مانند خرهای وحشی، برای سیر کردن شکم خود و فرزندانشان، در بیابانها جان میکنند؛ | 5 |
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים |
علفهای هرز بیابان را میخورند و دانههای انگور بر زمین افتادهٔ تاکستانهای شریران را جمع میکنند. | 6 |
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו |
نه لباسی دارند و نه پوششی، و تمام شب را برهنه در سرما میخوابند. | 7 |
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה |
از بیخانمانی به غارها پناه میبرند و در کوهستان از باران خیس میشوند. | 8 |
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור |
ستمگران بچههای یتیم را از بغل مادرانشان میربایند و از فقرا در مقابل قرضشان، بچههایشان را به گرو میگیرند. | 9 |
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו |
فقرا ناچارند لخت و عریان بگردند و با شکم گرسنه بافههای بدکاران را برایشان حمل کنند، | 10 |
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
در آسیابها روغن زیتون بگیرند بدون آنکه مزهاش را بچشند، و در حالی که از تشنگی عذاب میکشند با لگد کردن انگور، عصارهٔ آن را بگیرند. | 11 |
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו |
فریاد مظلومان در حال مرگ از شهر به گوش میرسد. دردمندان داد میزنند و کمک میخواهند، ولی خدا به داد ایشان نمیرسد. | 12 |
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה |
شریران بر ضد نور قیام کردهاند و از درستکاری بویی نبردهاند. | 13 |
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו |
آنان آدمکشانی هستند که صبح زود برمیخیزند تا فقیران و نیازمندان را بکشند و منتظر شب میمانند تا دزدی و زنا کنند. میگویند: «در تاریکی کسی ما را نخواهد دید.» صورتهای خود را میپوشانند تا کسی آنها را نشناسد. | 14 |
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב |
15 |
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים |
شبها به خانهها دستبرد میزنند و روزها خود را پنهان میکنند، زیرا نمیخواهند با روشنایی سروکار داشته باشند. | 16 |
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור |
شب تاریک برای آنها همچون روشنایی صبح است، زیرا با ترسهای تاریکی خو گرفتهاند. | 17 |
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות |
اما آنها همچون کف روی آب، بهزودی از روی زمین ناپدید خواهند شد! ملک آنها نفرین شده است و زمین آنها محصولی ندارد. | 18 |
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים |
مرگ آنها را میبلعد، آن گونه که خشکی و گرما برف را آب میکند. (Sheol h7585) | 19 |
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585) |
حتی مادر شخصِ گناهکار او را از یاد میبرد. کرمها او را میخورند و دیگر هیچکس او را به یاد نمیآورد. ریشهٔ گناهکاران کنده خواهد شد، | 20 |
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה |
چون به زنان بیفرزند که پسری ندارند تا از ایشان حمایت کند، ظلم مینمایند و به بیوهزنان محتاج کمک نمیکنند. | 21 |
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב |
خدا با قدرت خویش ظالم را نابود میکند؛ پس هر چند آنها ظاهراً موفق باشند، ولی در زندگی امیدی ندارند. | 22 |
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין |
ممکن است خدا بگذارد آنها احساس امنیت کنند، ولی همیشه مواظب کارهای ایشان است. | 23 |
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם |
برای مدت کوتاهی کامیاب میشوند، اما پس از لحظهای مانند همهٔ کسانی که از دنیا رفتهاند، از بین میروند و مثل خوشههای گندم بریده میشوند. | 24 |
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו |
آیا کسی میتواند بگوید که حقیقت غیر از این است؟ آیا کسی میتواند ثابت کند که حرفهای من اشتباه است؟ | 25 |
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי |