< ایوب 24 >

چرا خدای قادر مطلق زمانی برای دادرسی تعیین نمی‌کند؟ تا کی خداشناسان منتظر باشند و مجازات شریران را نبینند؟ 1
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
امواج ظلم ما را فرو گرفته است. خدانشناسان زمینها را غصب می‌کنند و گله‌ها را می‌دزدند؛ 2
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
حتی از الاغهای یتیمان نیز نمی‌گذرند و دار و ندار بیوه‌زنان را به گرو می‌گیرند. 3
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
حق فقرا را پایمال می‌سازند و فقرا از ترس، خود را پنهان می‌کنند. 4
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
فقرا مانند خرهای وحشی، برای سیر کردن شکم خود و فرزندانشان، در بیابانها جان می‌کنند؛ 5
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
علفهای هرز بیابان را می‌خورند و دانه‌های انگور بر زمین افتادهٔ تاکستانهای شریران را جمع می‌کنند. 6
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
نه لباسی دارند و نه پوششی، و تمام شب را برهنه در سرما می‌خوابند. 7
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
از بی‌خانمانی به غارها پناه می‌برند و در کوهستان از باران خیس می‌شوند. 8
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
ستمگران بچه‌های یتیم را از بغل مادرانشان می‌ربایند و از فقرا در مقابل قرضشان، بچه‌هایشان را به گرو می‌گیرند. 9
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
فقرا ناچارند لخت و عریان بگردند و با شکم گرسنه بافه‌های بدکاران را برایشان حمل کنند، 10
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
در آسیابها روغن زیتون بگیرند بدون آنکه مزه‌اش را بچشند، و در حالی که از تشنگی عذاب می‌کشند با لگد کردن انگور، عصارهٔ آن را بگیرند. 11
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
فریاد مظلومان در حال مرگ از شهر به گوش می‌رسد. دردمندان داد می‌زنند و کمک می‌خواهند، ولی خدا به داد ایشان نمی‌رسد. 12
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
شریران بر ضد نور قیام کرده‌اند و از درستکاری بویی نبرده‌اند. 13
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
آنان آدمکشانی هستند که صبح زود برمی‌خیزند تا فقیران و نیازمندان را بکشند و منتظر شب می‌مانند تا دزدی و زنا کنند. می‌گویند: «در تاریکی کسی ما را نخواهد دید.» صورتهای خود را می‌پوشانند تا کسی آنها را نشناسد. 14
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
شبها به خانه‌ها دستبرد می‌زنند و روزها خود را پنهان می‌کنند، زیرا نمی‌خواهند با روشنایی سروکار داشته باشند. 16
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
شب تاریک برای آنها همچون روشنایی صبح است، زیرا با ترسهای تاریکی خو گرفته‌اند. 17
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
اما آنها همچون کف روی آب، به‌زودی از روی زمین ناپدید خواهند شد! ملک آنها نفرین شده است و زمین آنها محصولی ندارد. 18
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
مرگ آنها را می‌بلعد، آن گونه که خشکی و گرما برف را آب می‌کند. (Sheol h7585) 19
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
حتی مادر شخصِ گناهکار او را از یاد می‌برد. کرمها او را می‌خورند و دیگر هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد. ریشهٔ گناهکاران کنده خواهد شد، 20
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
چون به زنان بی‌فرزند که پسری ندارند تا از ایشان حمایت کند، ظلم می‌نمایند و به بیوه‌زنان محتاج کمک نمی‌کنند. 21
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
خدا با قدرت خویش ظالم را نابود می‌کند؛ پس هر چند آنها ظاهراً موفق باشند، ولی در زندگی امیدی ندارند. 22
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
ممکن است خدا بگذارد آنها احساس امنیت کنند، ولی همیشه مواظب کارهای ایشان است. 23
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
برای مدت کوتاهی کامیاب می‌شوند، اما پس از لحظه‌ای مانند همهٔ کسانی که از دنیا رفته‌اند، از بین می‌روند و مثل خوشه‌های گندم بریده می‌شوند. 24
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
آیا کسی می‌تواند بگوید که حقیقت غیر از این است؟ آیا کسی می‌تواند ثابت کند که حرفهای من اشتباه است؟ 25
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< ایوب 24 >