< ایوب 23 >
Respondeu porém Job, e disse:
امروز نیز شکایتم تلخ است، و با وجود نالهام، دست او بر من سنگین است. | 2 |
Ainda hoje a minha queixa está em amargura: a violencia da minha praga mais se aggrava do que o meu gemido.
Ah se eu soubesse que o poderia achar! então me chegaria ao seu tribunal.
و دعوی خود را ارائه میدادم و دلایل خود را به او میگفتم | 4 |
Com boa ordem exporia ante elle a minha causa, e a minha bocca encheria d'argumentos.
و پاسخهایی را که به من میداد میشنیدم و میدانستم از من چه میخواهد. | 5 |
Saberia as palavras com que elle me responderia, e entenderia o que me dissesse.
آیا او با تمام قدرتش با من مخالفت میکرد؟ نه، بلکه با دلسوزی به حرفهایم گوش میداد | 6 |
Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
و شخص درستکاری چون من میتوانست با او گفتگو کند و او مرا برای همیشه تبرئه میکرد. | 7 |
Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
ولی جستجوی من بیفایده است. به شرق میروم، او آنجا نیست. به غرب میروم، او را نمییابم. | 8 |
Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
هنگامی که به شمال میروم، اعمال او را میبینم، ولی او را در آنجا پیدا نمیکنم. به جنوب میروم، اما در آنجا نیز نشانی از وی نیست. | 9 |
Se obra a mão esquerda, não o vejo: se se encobre á mão direita, não o diviso.
او از تمام کارهای من آگاه است و اگر مرا در بوتهٔ آزمایش بگذارد مثل طلای خالص، پاک بیرون میآیم. | 10 |
Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
من وفادارانه از خدا پیروی کردهام و از راه او منحرف نشدهام. | 11 |
Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
از فرامین او سرپیچی نکردهام و کلمات او را در سینهام حفظ نمودهام. | 12 |
Do preceito de seus labios nunca me apartei, e as palavras da sua bocca guardei mais do que a minha porção.
او هرگز عوض نمیشود و هیچکس نمیتواند او را از آنچه قصد کرده است منصرف نماید. او هر چه اراده کند انجام میدهد. | 13 |
Mas, se elle está contra alguem, quem então o desviará? o que a sua alma quizer isso fará.
بنابراین هر چه برای من در نظر گرفته است به سرم خواهد آورد، زیرا سرنوشت من در اختیار اوست. | 14 |
Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem comsigo.
به همین دلیل از حضور او میترسم و وقتی به این چیزها فکر میکنم از او هراسان میشوم. | 15 |
Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
خدای قادر مطلق جرأت را از من گرفته است و با تاریکی ترسناک و ظلمت غلیظ مرا پوشانده است. | 16 |
Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.