< ایوب 23 >
امروز نیز شکایتم تلخ است، و با وجود نالهام، دست او بر من سنگین است. | 2 |
Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
و دعوی خود را ارائه میدادم و دلایل خود را به او میگفتم | 4 |
J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
و پاسخهایی را که به من میداد میشنیدم و میدانستم از من چه میخواهد. | 5 |
Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
آیا او با تمام قدرتش با من مخالفت میکرد؟ نه، بلکه با دلسوزی به حرفهایم گوش میداد | 6 |
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
و شخص درستکاری چون من میتوانست با او گفتگو کند و او مرا برای همیشه تبرئه میکرد. | 7 |
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
ولی جستجوی من بیفایده است. به شرق میروم، او آنجا نیست. به غرب میروم، او را نمییابم. | 8 |
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
هنگامی که به شمال میروم، اعمال او را میبینم، ولی او را در آنجا پیدا نمیکنم. به جنوب میروم، اما در آنجا نیز نشانی از وی نیست. | 9 |
À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
او از تمام کارهای من آگاه است و اگر مرا در بوتهٔ آزمایش بگذارد مثل طلای خالص، پاک بیرون میآیم. | 10 |
Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
من وفادارانه از خدا پیروی کردهام و از راه او منحرف نشدهام. | 11 |
Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
از فرامین او سرپیچی نکردهام و کلمات او را در سینهام حفظ نمودهام. | 12 |
Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
او هرگز عوض نمیشود و هیچکس نمیتواند او را از آنچه قصد کرده است منصرف نماید. او هر چه اراده کند انجام میدهد. | 13 |
Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
بنابراین هر چه برای من در نظر گرفته است به سرم خواهد آورد، زیرا سرنوشت من در اختیار اوست. | 14 |
Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
به همین دلیل از حضور او میترسم و وقتی به این چیزها فکر میکنم از او هراسان میشوم. | 15 |
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
خدای قادر مطلق جرأت را از من گرفته است و با تاریکی ترسناک و ظلمت غلیظ مرا پوشانده است. | 16 |
Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.