< ایوب 22 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
آیا از انسان فایدهای به خدا میرسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایدهای به او نمیرسد! | 2 |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق میرسد؟ | 3 |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات میکند؟ | 4 |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بیشماری است که در زندگی مرتکب شدهای! | 5 |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی. | 6 |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
به تشنگان آب ندادهای و شکم گرسنگان را سیر نکردهای، | 7 |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی. | 8 |
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
بیوهزنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی. | 9 |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شدهای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفتهاند. | 10 |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است. | 12 |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
ولی تو میگویی: «خدا چگونه میتواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟ | 13 |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
ابرها او را احاطه کردهاند و او نمیتواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت میکند.» | 14 |
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
آیا میخواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کردهاند؟ | 15 |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟ | 16 |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری میتوانی برای ما انجام دهی؟» | 17 |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
در حالی که خدا خانههایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت. | 18 |
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
درستکاران و بیگناهان هلاکت شریران را میبینند و شاد شده، میخندند و میگویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.» | 19 |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود. | 21 |
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده. | 22 |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت. | 23 |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی، | 24 |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود! | 25 |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد. | 26 |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد. | 27 |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید. | 28 |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
وقتی کسی به زیر کشیده میشود، تو میگویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات میبخشد. | 29 |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید. | 30 |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.