< ایوب 22 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
آیا از انسان فایدهای به خدا میرسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایدهای به او نمیرسد! | 2 |
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق میرسد؟ | 3 |
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات میکند؟ | 4 |
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بیشماری است که در زندگی مرتکب شدهای! | 5 |
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی. | 6 |
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
به تشنگان آب ندادهای و شکم گرسنگان را سیر نکردهای، | 7 |
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی. | 8 |
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
بیوهزنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی. | 9 |
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شدهای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفتهاند. | 10 |
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است. | 12 |
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
ولی تو میگویی: «خدا چگونه میتواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟ | 13 |
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
ابرها او را احاطه کردهاند و او نمیتواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت میکند.» | 14 |
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
آیا میخواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کردهاند؟ | 15 |
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟ | 16 |
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری میتوانی برای ما انجام دهی؟» | 17 |
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
در حالی که خدا خانههایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت. | 18 |
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
درستکاران و بیگناهان هلاکت شریران را میبینند و شاد شده، میخندند و میگویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.» | 19 |
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود. | 21 |
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده. | 22 |
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت. | 23 |
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی، | 24 |
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود! | 25 |
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد. | 26 |
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد. | 27 |
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید. | 28 |
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
وقتی کسی به زیر کشیده میشود، تو میگویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات میبخشد. | 29 |
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید. | 30 |
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.