< ایوب 22 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
آیا از انسان فایدهای به خدا میرسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایدهای به او نمیرسد! | 2 |
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق میرسد؟ | 3 |
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات میکند؟ | 4 |
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بیشماری است که در زندگی مرتکب شدهای! | 5 |
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی. | 6 |
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
به تشنگان آب ندادهای و شکم گرسنگان را سیر نکردهای، | 7 |
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی. | 8 |
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
بیوهزنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی. | 9 |
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شدهای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفتهاند. | 10 |
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است. | 12 |
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
ولی تو میگویی: «خدا چگونه میتواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟ | 13 |
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
ابرها او را احاطه کردهاند و او نمیتواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت میکند.» | 14 |
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
آیا میخواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کردهاند؟ | 15 |
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟ | 16 |
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری میتوانی برای ما انجام دهی؟» | 17 |
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
در حالی که خدا خانههایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت. | 18 |
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
درستکاران و بیگناهان هلاکت شریران را میبینند و شاد شده، میخندند و میگویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.» | 19 |
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود. | 21 |
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده. | 22 |
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت. | 23 |
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی، | 24 |
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود! | 25 |
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد. | 26 |
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد. | 27 |
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید. | 28 |
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
وقتی کسی به زیر کشیده میشود، تو میگویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات میبخشد. | 29 |
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید. | 30 |
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.