< ایوب 22 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
آیا از انسان فایدهای به خدا میرسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایدهای به او نمیرسد! | 2 |
N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق میرسد؟ | 3 |
Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات میکند؟ | 4 |
Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بیشماری است که در زندگی مرتکب شدهای! | 5 |
Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی. | 6 |
Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
به تشنگان آب ندادهای و شکم گرسنگان را سیر نکردهای، | 7 |
Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی. | 8 |
Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
بیوهزنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی. | 9 |
Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شدهای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفتهاند. | 10 |
Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است. | 12 |
Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
ولی تو میگویی: «خدا چگونه میتواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟ | 13 |
Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
ابرها او را احاطه کردهاند و او نمیتواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت میکند.» | 14 |
Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
آیا میخواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کردهاند؟ | 15 |
Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟ | 16 |
Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری میتوانی برای ما انجام دهی؟» | 17 |
Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
در حالی که خدا خانههایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت. | 18 |
Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
درستکاران و بیگناهان هلاکت شریران را میبینند و شاد شده، میخندند و میگویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.» | 19 |
Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود. | 21 |
Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده. | 22 |
Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت. | 23 |
Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی، | 24 |
Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود! | 25 |
Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد. | 26 |
Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد. | 27 |
Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید. | 28 |
Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
وقتی کسی به زیر کشیده میشود، تو میگویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات میبخشد. | 29 |
Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید. | 30 |
Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.