< ایوب 22 >
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: | 1 |
提幔人以利法回答說:
آیا از انسان فایدهای به خدا میرسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایدهای به او نمیرسد! | 2 |
人豈能使上帝有益呢? 智慧人但能有益於己。
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق میرسد؟ | 3 |
你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات میکند؟ | 4 |
豈是因你敬畏他 就責備你、審判你嗎?
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بیشماری است که در زندگی مرتکب شدهای! | 5 |
你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽也沒有窮盡;
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی. | 6 |
因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
به تشنگان آب ندادهای و شکم گرسنگان را سیر نکردهای، | 7 |
困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی. | 8 |
有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
بیوهزنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی. | 9 |
你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شدهای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفتهاند. | 10 |
因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است. | 12 |
上帝豈不是在高天嗎? 你看星宿何其高呢!
ولی تو میگویی: «خدا چگونه میتواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟ | 13 |
你說:上帝知道甚麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
ابرها او را احاطه کردهاند و او نمیتواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت میکند.» | 14 |
密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
آیا میخواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کردهاند؟ | 15 |
你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟ | 16 |
他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری میتوانی برای ما انجام دهی؟» | 17 |
他們向上帝說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
در حالی که خدا خانههایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت. | 18 |
哪知上帝以美物充滿他們的房屋; 但惡人所謀定的離我好遠。
درستکاران و بیگناهان هلاکت شریران را میبینند و شاد شده، میخندند و میگویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.» | 19 |
義人看見他們的結局就歡喜; 無辜的人嗤笑他們,
說:那起來攻擊我們的果然被剪除, 其餘的都被火燒滅。
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود. | 21 |
你要認識上帝,就得平安; 福氣也必臨到你。
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده. | 22 |
你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裏。
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت. | 23 |
你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی، | 24 |
要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود! | 25 |
全能者就必為你的珍寶, 作你的寶銀。
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد. | 26 |
你就要以全能者為喜樂, 向上帝仰起臉來。
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد. | 27 |
你要禱告他,他就聽你; 你也要還你的願。
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید. | 28 |
你定意要做何事,必然給你成就; 亮光也必照耀你的路。
وقتی کسی به زیر کشیده میشود، تو میگویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات میبخشد. | 29 |
人使你降卑,你仍可說:必得高升; 謙卑的人,上帝必然拯救。
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید. | 30 |
人非無辜,上帝且要搭救他; 他因你手中清潔,必蒙拯救。