< ایوب 21 >
Därefter tog Job till orda och sade:
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Och de sade dock till Gud: "Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?"
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
"Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska." Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
"Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?"
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
I spörjen ju: "Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?"
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.