< ایوب 21 >
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?