< ایوب 21 >
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.