< ایوب 21 >
Respondeu porém Job, e disse:
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.