< ایوب 21 >
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”