< ایوب 21 >
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”