< ایوب 21 >
Mais, répondant. Job dit:
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.