< ایوب 21 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Mais Job répondit, et dit:
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. 2
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بی‌تابی من به همین دلیل است. 4
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. 5
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم. 6
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده می‌مانند و کامیاب می‌شوند؟ 7
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند. 8
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
خانه‌های آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمی‌کند. 9
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند. 10
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند 11
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند. 12
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر می‌برند و راحت می‌میرند، (Sheol h7585) 13
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
در حالی که هرگز طالب خدا نبوده‌اند و نخواسته‌اند راههای خدا را بشناسند. 14
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
شریران می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» 15
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم. 16
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، 17
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ 18
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
ولی شما می‌گویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات می‌کند!» اما من می‌گویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! 19
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. 20
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟ 21
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری می‌کند. 22
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند 23
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر می‌برند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیده‌اند از بین می‌برد. 25
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند. 26
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
از افکارتان و نقشه‌هایی که برای آزار من می‌کشید آگاه هستم. 27
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.» 28
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
ولی من می‌گویم: «از هر فرد دنیا دیده‌ای که بپرسید خواهد گفت 29
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛ 30
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت می‌کنند و با خاک نرم او را می‌پوشانند.» 33
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
شما چگونه می‌توانید با این یاوه‌گویی‌ها و دروغها مرا دلداری دهید؟ 34
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< ایوب 21 >