< ایوب 21 >
Mais Job répondit, et dit:
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?