< ایوب 21 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Alors Job répondit,
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. 2
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بی‌تابی من به همین دلیل است. 4
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. 5
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم. 6
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده می‌مانند و کامیاب می‌شوند؟ 7
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند. 8
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
خانه‌های آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمی‌کند. 9
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند. 10
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند 11
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند. 12
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر می‌برند و راحت می‌میرند، (Sheol h7585) 13
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
در حالی که هرگز طالب خدا نبوده‌اند و نخواسته‌اند راههای خدا را بشناسند. 14
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
شریران می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» 15
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم. 16
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، 17
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ 18
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
ولی شما می‌گویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات می‌کند!» اما من می‌گویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! 19
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. 20
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟ 21
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری می‌کند. 22
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند 23
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر می‌برند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیده‌اند از بین می‌برد. 25
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند. 26
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
از افکارتان و نقشه‌هایی که برای آزار من می‌کشید آگاه هستم. 27
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.» 28
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
ولی من می‌گویم: «از هر فرد دنیا دیده‌ای که بپرسید خواهد گفت 29
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛ 30
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت می‌کنند و با خاک نرم او را می‌پوشانند.» 33
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
شما چگونه می‌توانید با این یاوه‌گویی‌ها و دروغها مرا دلداری دهید؟ 34
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< ایوب 21 >