< ایوب 21 >
به من گوش دهید! تنها تسلیای که میتوانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید. | 2 |
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بیتابی من به همین دلیل است. | 4 |
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید. | 5 |
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
وقتی این را به یاد میآورم، از ترس به لرزه میافتم. | 6 |
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده میمانند و کامیاب میشوند؟ | 7 |
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
فرزندان و نوههایشان بزرگ میشوند و دورشان را میگیرند. | 8 |
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
خانههای آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمیکند. | 9 |
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
گلههای آنها زاد و ولد میکنند و زیاد میشوند. | 10 |
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز میکنند و میرقصند | 11 |
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
و با نوای دف و بربط آواز میخوانند و با صدای نی به شادی میپردازند. | 12 |
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر میبرند و راحت میمیرند، (Sheol ) | 13 |
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
در حالی که هرگز طالب خدا نبودهاند و نخواستهاند راههای خدا را بشناسند. | 14 |
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
شریران میگویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟» | 15 |
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق میشوند! ولی من نمیخواهم با آنها سروکار داشته باشم. | 16 |
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند، | 17 |
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟ | 18 |
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
ولی شما میگویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات میکند!» اما من میگویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد! | 19 |
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد. | 20 |
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
وقتی انسان میمیرد دیگر چه احساسی میتواند دربارهٔ خانوادهاش داشته باشد؟ | 21 |
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری میکند. | 22 |
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک میکند | 23 |
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر میبرند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیدهاند از بین میبرد. | 25 |
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
هر دو دسته در خاک دفن میشوند و کرمها بدن آنها را میخورند. | 26 |
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
از افکارتان و نقشههایی که برای آزار من میکشید آگاه هستم. | 27 |
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
میخواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شدهاند.» | 28 |
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
ولی من میگویم: «از هر فرد دنیا دیدهای که بپرسید خواهد گفت | 29 |
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در میبرد. هیچکس مرد شرور را رو در رو متهم نمیکند و کسی وی را به سزای اعمالش نمیرساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک میسپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار میدهند؛ | 30 |
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت میکنند و با خاک نرم او را میپوشانند.» | 33 |
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
شما چگونه میتوانید با این یاوهگوییها و دروغها مرا دلداری دهید؟ | 34 |
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »