< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.