< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até ás nuvens,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para elle o seu logar.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Os seus ossos se encherão dos seus peccados occultos, e juntamente se deitarão com elle no pó.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Ainda que o mal lhe seja doce na bocca, e elle o esconda debaixo da sua lingua,
E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Veneno d'aspides sorverá; lingua de vibora o matará.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Porquanto opprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será duravel.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseraveis virá sobre elle
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; comtudo Deus mandará sobre elle o ardor da sua ira, e a fará chover sobre elle quando elle fôr a comer.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco d'aço o atravessará.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra elle.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Esta, da parte de Deus, é a porção do homem impio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.