< ایوب 20 >

آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: 1
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. 2
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. 3
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ 4
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، 6
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ 7
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. 8
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش. 9
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. 10
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. 11
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند. 12
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد. 14
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. 15
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. 16
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. 17
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. 18
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. 19
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، 20
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. 21
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. 22
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. 23
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. 24
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. 25
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. 26
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. 27
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. 28
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. 29
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

< ایوب 20 >