< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.