< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
«Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»