< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
그러므로 내 생각이 내게 대답하나니 이는 내 중심이 초급함이니라
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
내가 나를 부끄럽게 하는 책망을 들었으므로 나의 슬기로운 마음이 내게 대답하는구나
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
네가 알지 못하느냐 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로
악인의 이기는 자랑도 잠시요 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
그 높기가 하늘에 닿고 그 머리가 구름에 미칠지라도
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 하리라
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
그를 본 눈이 다시 그를 보지 못할 것이요 그의 처소도 다시 그를 보지 못할 것이며
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
그의 자녀들이 가난한 자에게 은혜를 구하겠고 그도 얻은 재물을 자기 손으로 도로 줄 것이며
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
그 기골이 청년 같이 강장하나 그 기세가 그와 함께 흙에 누우리라
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
그는 비록 악을 달게 여겨 혀 밑에 감추며
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
그가 독사의 독을 빨며 뱀의 혀에 죽을 것이라
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
그는 강 곧 꿀과 엉긴 젖이 흐르는 강을 보지 못할 것이요
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
수고하여 얻은 것을 도로 주고 삼키지 못할 것이며 매매하여 얻은 재물로 즐거워하지 못하리니
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
이는 그가 가난한 자를 학대하고 버림이요 자기가 세우지 않은 집을 빼앗음이니라
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
남긴 것이 없이 몰수히 먹으니 그런즉 그 형통함이 오래지 못할 것이라
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
풍족할 때에도 곤액이 이르리니 모든 고통하는 자의 손이 그에게 닿으리라
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비 같이 쏟으시리라
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
이는 악인이 하나님께 받을 분깃이요 하나님이 그에게 정하신 산업이니라