< ایوب 20 >

آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: 1
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. 2
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. 3
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ 4
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، 6
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ 7
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. 8
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش. 9
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. 10
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. 11
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند. 12
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد. 14
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. 15
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. 16
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. 17
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. 18
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. 19
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، 20
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. 21
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. 22
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. 23
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. 24
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. 25
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. 26
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. 27
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. 28
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. 29
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< ایوب 20 >