< ایوب 20 >

آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: 1
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. 2
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. 3
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ 4
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
5
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، 6
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ 7
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. 8
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش. 9
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. 10
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. 11
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند. 12
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
13
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد. 14
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. 15
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. 16
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. 17
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. 18
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. 19
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، 20
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. 21
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. 22
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. 23
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. 24
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. 25
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. 26
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. 27
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. 28
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. 29
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."

< ایوب 20 >