< ایوب 20 >

آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: 1
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. 2
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. 3
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ 4
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، 6
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ 7
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. 8
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش. 9
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. 10
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. 11
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند. 12
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد. 14
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. 15
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. 16
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. 17
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. 18
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. 19
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، 20
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. 21
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. 22
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. 23
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. 24
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. 25
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. 26
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. 27
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. 28
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. 29
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.

< ایوب 20 >