< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Çophar de Naama prit la parole et dit:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.