< ایوب 20 >

آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: 1
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
ای ایوب، بیش از این نمی‌توانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. 2
Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
توهین‌هایت را تحمل کرده‌ام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. 3
[the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
مگر نمی‌دانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ 4
¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
5
That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، 6
Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
ولی به‌زودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را می‌شناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ 7
Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. 8
Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانواده‌اش. 9
An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. 10
Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. 11
Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
او از طعم شرارت لذت می‌برد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزه‌مزه می‌کند. 12
Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
13
He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد. 14
Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. 15
Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. 16
[the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. 17
May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. 18
[he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. 19
For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، 20
For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. 21
There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. 22
When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
هنگامی که او می‌خورد و شکم خود را پر می‌کند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. 23
May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
در حالی که می‌کوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. 24
He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون می‌کشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. 25
He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. 26
All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. 27
They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. 28
It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. 29
This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.

< ایوب 20 >