< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Knowest thou [not] this of old time, since man was placed upon earth,
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown [by man] shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.