< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
For this do my thoughts lead me to reply, And for this is my ardor within me.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
I have heard my shameful rebuke; And the spirit, from my understanding, answereth for me.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Knowest thou not, that from the days of old, From the time when man was placed upon the earth,
The triumphing of the wicked hath been short, And the joy of the impious but for a moment?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Though his greatness mount up to the heavens, And his head reach to the clouds,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Yet shall he perish for ever, and be mingled with dust; They who saw him shall say, Where is he?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
He shall flee away like a dream, and shall not be found; Yea, he shall disappear like a vision of the nigh.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
The eye also which saw him shall see him no more, And his dwelling-place shall never more behold him.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
His sons shall seek the favor of the poor, And their hands shall give back his wealth.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
His bones are full of his youth, But they shall lie down with him in the dust.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
Though he cherish it, and will not part with it, And keep it fast in his mouth,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Yet his meat shall be changed within him, And become to him the poison of asps.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
He hath glutted himself with riches, And he shall throw them up again; Yea, God shall cast them out of his body.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
He shall suck the poison of asps; The tongue of the viper shall destroy him.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
He shall never see the flowing streams, And the rivers of honey and milk.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
The fruits of his toil he shall give back, and shall not enjoy them: It is substance to be restored, and he shall not rejoice therein.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Because he hath oppressed and abandoned the poor, And seized upon the house which he did not build;
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Because he knew no rest in his bosom, He shall not save that in which he delighteth.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Because nothing escaped his greediness, His prosperity shall not endure.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
In the fulness of his abundance he shall be brought low; Every hand of the wretched shall come upon him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
He shall, indeed, have wherewith to fill himself: God shall send upon him the fury of his anger, And rain it down upon him for his food.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
If he fleeth from the iron weapon, The bow of brass shall pierce him through.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
He draweth the arrow, and it cometh forth from his body; Yea, the glittering steel cometh out of his gall. Terrors are upon him;
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Calamity of every kind is treasured up for him. A fire not blown shall consume him; It shall consume whatever is left in his tent.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
The substance of his house shall disappear; It shall flow away in the day of His wrath.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Such is the portion of the wicked man from God, And the inheritance appointed for him by the Almighty.