< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Then Zophar the Naamathite answered,
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."